Misiones del 1919: ¿Cómo se decía arvejas en italiano? - Argentina

Argentina

Historias Misiones

Misiones del 1919: ¿Cómo se decía arvejas en italiano?

Variedad

La generosidad del idioma y los dialectos pueden deleitar a sus hablantes al momento de elegir una palabra para definir algún concepto, objeto o situación. Aunque también tiene el poder de confundir a quien no sabe moverse en la variedad discursiva. Mareado entre los términos se encontró Benito Zamboni cuando quiso vender sus arvejas en Posadas. En el año 1919 para los italianos que vivían en la capital de Misiones decir “arvejas” era casi un juego de azar.

Idioma gentil

Esa fue la denominación que eligió Benito Zamboni para titular una de sus entregas que publicaba en el diario “L’Italia del Popolo”. En esta oportunidad, el corresponsal lombardo contaba cómo fue su experiencia al vender arvejas en Posadas: “Muchas veces nos maravillamos de la poca armonía reinante entre los italianos, que si fuesen unidos -dicen- en esta República, dada la cantidad, mandarían ellos”, asi comenzaba su reflexión Zamboni, recuerde el lector de itMisiones que esta historia se enmarca en el 1919 y el color de tierra es colorado. “Pero, Santo Dios, si es verdad que las lenguas hermanan a los hombres ¿de qué nos maravillamos si nuestra armonía no es mucha?” dijo con ironía Benito pensando en los dialéctos de Italia y la confusión que le produjeron.

Arveja - canasta

Tenga en cuenta el lector que Zamboni era un agricultor, un “hortelano” según él mismo definía, por eso sabía bien lo que vendía y cómo se llamaba. De su propia cosecha salieron las arvejas que intentaba vender a la tanada posadeña. “Nadie, en este caso, puede darse cuenta mejor que un hortelano que va de casa en casa, vendiendo su mercadería. Hace pocos días fui a Posadas, con el carro, para vender una canasta de piselli que ofrecía, naturalmente, con el nombre de arvejas“. Fue delante de una puerta cuando este vendedor supo a la complicación lingüística a la que se enfrentaría.

“¿Qué tiene en la canasta?”

A la primera casa a la que llegó Zamboni, la denominación de arveja no cuadraba (según la compradora) con lo que él vendía; ella le aseguró que eso que traía en la canasta eran pois: “Debe observar que la lengua del Brofferio, aunque bella, no es precisamente la italiana; me callo la boca y aprovecho sin embargo la advertencia y prosigo gritado: arvejas, pois“, así continuó su recorrido el vendedor ambulante con su tradicional aviso de venta para los vecinos. Desde una ventana, la dueña de la segunda casa llama a Benito para comprarle su producto: “Arvejas no quiero, deme erbión“. Y aquí va la 2da denominación: “Le peso un kilo y prosigo”, dice el vendedor que añadió a las dos primeras palabras, arvejas y pois, una nueva: erbión; mientras tanto continúa su recorrido. “¡Horticultor, cómo le va! hace mucho que no nos vemos, qué lindo roaiot que tiene! deme un kilo” le dijo otro comprador a Zamboni que ya estaría impresionado con tanto palabrerío para la arveja.

arveja - Para Elegir

Concretada esa venta de los roaiot, el vendedor continuó: “Una linda señora se acerca a la puerta y me pregunta ¿Qué dice usted que no lo entiendo?”, a lo que Zamboni responde con el ferrocarril de nombres para la arveja que fue recolectado en su camino, y ella le dijo: “Eso se llama bisi ¿por qué no las llama así si en este barrio somos todos italianos? este es el propio idioma, no lo olvide jamás” le sentenció su clienta al vendedor.

Mucho ruido, pocas arvejas

“Me para otro conocido, un toscano esta vez: ‘Traés muchas cosas hoy, no terminás más de gritar, pero no tenés otra cosa que piselli!’ me dijo”, contaba Zamboni la reacción de toscano misionero cuando ve el canasto con arvejas, “entonces le explico por qué y él, que es un aspirante a no sé qué cargo de la Sociedad Italiana de Posadas me responde: esta es la razón por la cual, mientras los españoles aquí tienen teatro y sociedad formados, nosotros, que somos más numerosos, no tenemos un centro propio y cuando nos reunimos no se entiende nada” confesó este comprador a Benito. El vendedor finaliza su relato contando que siguió en la venta de sus arvejas de mil-nombres hasta volver a su chacra en Santa Ana. ¿Hay cosas que no cambian?

Ma lei è forse piemontesse, lombardo, genovese
È veneto, o giuliano, friulentino, emiliano
Dalle marche o pur’ toscano, forse unbro mio paesano
Dal abruzzo, dalla materna quella nostra roma eterna
È di napoli, pugliese, forse sardo o calabrese,
Luccano, siciliano
Cosa importa, è italiano !
E se è italiano basta già !

Uei Pesano de Nicola Paone

Misiones del 1919: ¿Cómo se decía arvejas en italiano? ultima modifica: 2021-06-14T09:24:08-03:00 da Maria Chiara Forni

Commenti

2 Comments

  1. Julieta B. Mollo

    14 Giugno 2021 at 9:27

    👏

  2. Katherine Alexandra Giudice

    15 Giugno 2021 at 12:00

    Invitamos a la comunidad a leer la nota.

Devi essere loggato per pubblicare un commento Login

Lascia un commento

Promuovi la tua azienda in Italia e nel Mondo
To Top